turkey

1 /
srce srce
her ingiliz galibiyeti sonrası ingiliz bulvar gazetelerinde iri puntolarla dolması yapılan, nereden ve hangi gerizekalı tarafından konulduğu bilinmeyen, türkiyenin -maalesef- bilinen ingilizcesi.
eriyenadam eriyenadam
avrupalının amerikayı keşfinden sonra amerikadan gelen hindiyi türkiyede bulunan başka bir kuşla karıştırması veya benzetmesi sonucu çıkan durumdur. nitekim bizde hindistanla ilişki kurarak hindi demeşiz. bu kuşun hemen her dilde bir memleketi işratet etmesi yine aynı sebeptendir. yani sanıldığının aksine, çakal ingilizler bizimle dalga geçmek için ableh bir kuş ismini türkiyeye yakıştırmamıştır. o ebleh kuş ismini bizden almıştır.
battal boy cekirge battal boy cekirge
türkiye'nin ingilizce karşılığıdır ve yabancıların espri kabiliyetini anlamamıza yarar.espri yaratma konusunda oldukça fakir olan yabancı ülkeler bizi çeşitli spor dallarında yendiklerinin ertesi günü hemen "hindiyi kızarttık","hindiyi yedik" gibi ilkokul çocuğu seviyesinde başlıklar atmaktadırlar.halbuki biz nasrettin hoca'nın torunları olarak hiçbir zaman hindistan ile dalga geçmeye çalışmamışız,bunun yerine dingiltere gibi daha orjinal alaycı espriler bulmuşuzdur
hell guardian hell guardian
habeşistan gibi bir ülkenin, ülke ismi maymunlarla aynı olduğu için etiyopya çevirdiği medeni(!!!) dünyamızda bizim hâlâ hindiliği kabul ettiğimiz, ingilizler'in söylemi ile türkiye anlamına gelen ingilizce'de hindi.
doğrusu türkiye olmalıdır.

not: bu girinin eksi alması çok ilginç gelmiştir. hayır, eksi-artıyla bir derdim yok; yani ülkeme hindi denmesinden yakınmama, bunun yanlış olmasını söylememe neden kötü bir tepki geliyor bunu anlamış değilim.
inanc inanc
bize sizin ingilizce karşılığınız diye kabul ettirdikleri(ki aslı "turkiye"dir) ve bizimde karşı koymaya zahmet etmediğimiz saçma kelime. ne yani ingilizce telafuzu zor diye kendimize hindi mi diyelim...
goyathlay goyathlay
bu isimle ülkemizin aşağılandığını düşünenler çok yanılmaktadırlar. bütün sorun o ne idüğü belirsiz kuşun doğru düzgün bir isminin olmamasından kaynaklanmaktadır. bunu kullanarak türkiye ile dalga geçenler de ancak cehaletlerini konuşturmaktadırlar.

olay avrupalıların türkiye topraklarında yaşayan çulluk kuşunun ne kadar lezzetli olduğunu keşfetmeleriyle başlar. türkiye'den ithal edip avrupada sattıkları çulluk kuşunun ismi ise avrupa'da "türkiye'den gelen kuş" anlamında "turkey bird" olarak yayılır ve kısaca "turkey" olarak yerleşir. sonra amerika keşfedildiğinde kaşifler burada buldukları (bizim hindi diye andığımız) kuşları çulluk zannederler (belki de "türk kuşu iyi satılıyo, bunu da türk kuşu diye yutturalım" demişlerdir, bilemiycem...). sonuçta dünyaya turkey adıyla satmaya başlarlar. ama herkes bu numarayı yutmaz. örneğin biz türkler o zamanlar yeni keşfedilen kıtanın hindistan sanılması sebebiyle bu kuşa "hinistandan gelen kuş" anlamında "hindi (hatta hindî)" adını veririz. yine amerikanın peru olduğunu düşünen portekizliler bu kuşa "peru" der. bu kuşun kendine özel bir ismi sadece bir tek dilde var; italyanca'da (`tacchino).

bu bilgileri içeren çok eğlenceli bir makale var, italyan asıllı amerikalı bir gazeteci merak edip araştırmış. makaleyi okumak için "turkey bird" diye google'da aratabilirsiniz.

ek: buraya ne olur ne olmaz diye 3 tane bağlantı koymuştum ama hepsi kaldırılmış. kısmet.
lethe lethe
amerikan hindileri avrupa'ya 1519 yılında ispanyollar tarafından getirilmiş, daha sonra bütün avrupa'da yayılıp 1541 yılında ingiltere'ye ulaşmışlardı. hayvancağızı gören ingilizlerin kafaları karışmış, o zamanlar türk toprakları olan batı afrika'dan portekizli tüccarların getirdikleri afrika hindisi veya yine türkiye üzerinden getirilen hint tavuğu sanmışlardı. sonunda her iki ırkın farklı olduğu anlaşılmıştı, ama bu amerikan kökenli kuşun adı 17. yüzyılda amerika'ya göç eden ingiliz göçmenler sayesinde amerika'da 'turkey' olarak yerleşti.
tabii bu türkiye'nin isminin niçin ingilizce'de hindi anlamında kullanıldığının resmi açıklaması. bunun yanında uydurulmuş başka tezler de var. bunlardan biri kolomb'un ilk yolculuğuna katılan bir portekiz yahudi'si jose de torres'in hindiyi görünce, ibrânice 'büyük kuş' anlamında 'tukki tukki' diye bağırması, diğeri de sürekli batıya doğru giderek hindistan'a ulaşmayı hedefleyen kolomb'un amerika'ya vardığında burayı hindistan ve hindiyi de hint tavus kuşu sanarak onu 'tuka' diye adlandırması ve zamanla bu kelimenin turkey olarak telaffuz edilmesidir.
bir başka tezde de, kızılderililer hindiye 'fırke' dediklerinden bu sözcüğün ingilizce'deki telafuzu ile 'turkey'ye dönüştüğü ileri sürülüyor. daha başka hindi tezleri de var. örneğin hindilerin korkunca çıkardıkları seslerin insanlar tarafından turk-turk-turk (törk) diye taklit edilmesiyle zamanla onlara turkey denilmesine neden olduğu bile iddia ediliyor. bunda alınıp gücenecek bir şey yok. türkçe'de de hindi kelimesi hindistan anlamına çok yakındır. ayrıca bizde de bir 'mısır' örneği var.
granum granum
evet ingilizcede hindi anlamına gelir, fakat yaptığım ufak çapta bir anketten çıkardığım sonuca göre bu şahısların türkiye deme kabiliyetleri yoktur. o yüzden kanımca kendi dillerindeki turkey sözcüğüne benzediği için böyle bir uydurma adla çağırmaktadırlar güzel ülkemizi. teee başlardan bi mudahale olsaydı belki değışebilirdi ama artık çok geç.
mare nubium mare nubium
ingilizcede hindi demektir efendim. bildiğimiz abidik gubidik görünümlü leziz kuş. ee ne olmuş yani diyebiliriz. sorun şu ki; bu kelime aynı zamanda güzel ülkemiz türkiye'nin ingilizcesidir.

hindiler geliyor, hindi aşağı, hindi yukarı... siktiminin çakalları, hindi sizin babanızdır dallamalar. hadi yabancılar neyse, onlar şerefsiz onlar adi, dalga de geçerler, bitch demediklerine şukredelim ama bu hindi ismini hangi akıllı kabul etti acaba. buyrun size diyalog;

ingiliz: - sizin ülkenin ingilizcesi ne olsun ne olsun hmmmmmm hindi olsun evet evet hindi.
yetkili türk: - çok iyi fikir, esprili bir dil. çok sevdim. glu glu glu.

ulan pizivink diyemedin mi hindi mi sikti sizi? ülkede yaşayanlar türk, resmi dil türkçe, o zaman ülkenin adı turkia olabilirdi, turkland. turkia yı sevdim de ben. saygıdeğer hindi ulusunun liderleri keşke bu yazdıklarımı görse de bu saçmalığı düzeltmek için girişimde bulunsa. belki bu giri en beğenilenler listesine girerse dikkat çekebilir. hadi bakiym.
mare nubium mare nubium
bazı açıklamaları okudum da vay efendim amerika keşfedildiğinde hindi kuşuna turkey bird denmiş de yok ingilizler kuşu tanıyamayıp turkey demiş de.... ne derlerse desinler. o zamanlar ottoman empire idik kuşa turkey denmesinin bir mahsuru olmaz tabi. sorun türkiye cumhuriyetinin ingilizcesi turkey yani hindi olunca çıkmıştır. bir aymazlık bir kahpelik var bu işin içinde, amerikanın keşfine kadar gitmez bu sorun.

"where are you from" sorusunun cevabı o zamanlar "i'm from ottoman empire" iken şimdi "i'm from turkey".

edit: örnek koyasım geldiydi de;

bulgar - bulgaria
sırp - serbia
rus-- russia
1 /